главная карта сайта написать письмо
abe group
+7 (495) 790 7255;
+7 (495) 974 4690
(24 часа)
Добавить в избранное

ru        



О компании

Услуги


Условия работы

Отзывы клиентов

Контакты

В мемориз!

Языки



[23.12]

Памяти легендарного переводчика

[07.12]

Переводим переговоры

[06.11]

Система менеджмента качества бюро переводов "АБЕ"

RSS » Все новости »




Устный перевод

Главная / Услуги / Устный перевод 

Московский центр переводов «АБЕ» предлагает услуги устного перевода, синхронного и последовательного. За годы работы у нас сформировался широкий штат переводчиков, лексикографов, менеджеров, которые владеют юридической, медицинской, технической, экономической лексикой. Навыки самопрезентации, обаяние, знание основ международного этикета – это верные союзники наших дипломатов-переводчиков, помогающие им во время переговоров внушать доверие, завоевывать и удерживать внимание, сглаживать «острые углы».

Устный перевод: синхронный и последовательный

Устный перевод востребован на деловых переговорах, конференциях, международных выставках, телефонных переговорах, на экскурсиях и в путешествиях, при проведении семинаров и конференций.

Переводчик – дипломат, но и психолог, имеющий глубокие познания в сфере культурных и деловых особенностей разных стран. Каждый сотрудник переводческого бюро «АБЕ» – это лингвист с высшим образованием, за плечами которого внушительный опыт работы. Переводчик всегда знает, где следует выдержать небольшую паузу, а где ускорить темп речи.

Обаяние и приятный голос – негласные требования, которые предъявляются к специалисту, оказывающего услуги перевода устной речи. Коммуникабельность, эрудированность и быстрая адаптация – эти качества, присущие нашим переводчикам, не раз позволяли выйти из щекотливой ситуации победителями.

Устный перевод подразделяется на несколько разновидностей: последовательный и синхронный, конференц-перевод, обратный перевод (retour – перевод, осуществляемый с родного на иностранный язык) и пр.

Услуги Последовательного перевода

Последовательный перевод – речь оратора разделяется на несколько логически законченных предложений, в паузах производится перевод.

Очень важно для переводчика не только быстро сориентироваться в ситуации, но и мгновенно зафиксировать на бумажном носителе все самые важные даты, цифры, имена, события, названия.

Последовательный перевод применяется на мероприятия с небольшим количеством участников:

  • в залах судебных заседаний, допросов, дознаний и расследований;
  • во время деловых переговоров;
  • при сопровождении делегации;
  • на праздничных мероприятиях.

Последовательный перевод бывает двух разновидностей: односторонний и двухсторонний. В первом случае один специалист осуществляет перевод с иностранного языка на русский, второй специалист переводит с русского на иностранный. Во втором случае перевод в двух направлениях выполняет один человек.

Плюсы последовательного перевода:

  • квалификация, опыт и понимание тематики перевода;
  • небольшая стоимость по сравнению с синхронным переводом;
  • не требуется дополнительного технического оснащения.

Минусы последовательного перевода:

  • переводчик должен находиться в непосредственной близости с оратором;
  • отнимает много времени.

Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод – перевод, который делается одновременно с речью оратора. Местом работы переводчика-синхрониста является звукоизолированная кабина. Для трансляции перевода используются специальные радионаушники.

Синхронный перевод идеально подходит для международных мероприятий в условиях ограниченного времени, таких как:

  • форумы, конференции;
  • презентации и пресс-конференции;
  • экскурсии;
  • телефонные переговоры, телемосты, видеоконференции;

Синхронный перевод дает полный масштаб действий спикеру, т. к. ему не нужно делать логических пауз во время своего выступления и он может полностью сосредоточиться на заранее подготовленном тексте. Он по праву называет «высшим пилотажем» переводческих услуг, ведь нужно уметь мгновенно подавать слушателям правильный, грамотный, логически завершенный перевод без искажения смысла.

Сегодня синхронный перевод считается символом респектабельности участников деловых переговоров. К тому же он позволяет снизить временные затраты на подготовку и ведение проекта, способствует созданию комфортабельной рабочей обстановки, что с лихвой оправдывает стоимость.

Переводчик-синхронист должен заранее ознакомиться с тематикой мероприятия, что подразумевает предоставление информационных материалов по теме. Сотрудники центра переводов «АБЕ» имеют сертификаты и лицензии, необходимые для допуска к мероприятиям различного уровня (государственным, официальным и пр.).

При продолжительном мероприятии устные переводчики сменяют друг друга через 15-20 минут.

Плюсы синхронного перевода:

  • может осуществляться одновременно на несколько языков;
  • позволяет сэкономить время и соблюсти регламент мероприятия.

Минусы синхронного перевода:

  • более высокая стоимость;
  • для работы нужно, как минимум, два переводчика-синхрониста;
  • высокий уровень потери информации и невысокий ее усвоения.

Сотрудники бюро технических переводов «АБЕ» осуществляют синхронный перевод с предварительной подготовкой и без. По заранее предоставленному материалу переводчик выполняет семантический анализ, а затем, опираясь на полученный текст, осуществляет синхронный перевод, внося необходимые коррективы.

Наши устные переводчики подписывают соглашение о неразглашении.

Дополнительные услуги:

  • консультации по подбору оборудования для синхроперевода;
  • письменный перевод презентаций, буклетов, договоров, речи;
  • консультации по подбору аппаратуры для распределения речи;
  • создание конференц-залов;
  • услуга синхронного перевода под ключ;
  • подбор шумоизолирующих кабин, наушников, микрофонов, звуковых фильтров;
  • срочный подбор переводчиков.

Языковые пары

Центр переводов «АБЕ» работает со всеми языками. В нашем активе свыше 75 языков, от самых востребованных (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский) до редких (португальский, турецкий, китайский, японский, финский, греческий, корейский).

В арсенале наших переводчиков знание нескольких иностранных языков, что позволяет им браться за переводы при организации многосторонних мультиязычных мероприятий.

Стоимость и сроки

Стоимость и сроки устного синхронного и последовательного перевода зависят от места проведения мероприятия, количества участников, длительности мероприятия, количества языковых пар, тематики и уровня мероприятия.

Обратите внимание: перерывы в ходе мероприятия входят в общее количество часов работы переводчика. Основой для расчета объема устного перевода считается астрономический час.

Для уточнения стоимости и сроков выполнения переводов вы можете позвонить по телефону в Москве (495) 974-46-90, оформить онлайн-заказ через форму, которая расположена справа, или отправить письмо по электронной почте office@a-b-e.ru.

При заказе последовательного перевода в наш центр переводов нужно обратиться за 5 рабочих дней, при заказе синхронного перевода – за 7 рабочих дней.

При окончательном расчете стоимости услуг учитываются оплата проезда и проживание сотрудника, а также командировочные расходы, если это потребуется.

Наши клиенты

  • удивляются оперативности наших переводчиков;
  • имеют возможность встретиться с переводчиками заранее;
  • рекомендуют наше переводческое бюро своим партнерам и знакомым;
  • уверены, что наши переводчики всегда изучают тематику докладов и выступлений;
  • проходят консультацию перед проведением мероприятия (постановка задач, требований, обсуждение деталей);
  • знают, что представитель агентства переводов «АБЕ» на мероприятии следит за качеством перевода и разрешает все вопросы, возникающие в процессе сотрудничества.

      Мне нравится:





      Вам нужна помощь?
      Прямо сейчас отправьте нам заполненную форму и наш менеджер свяжется с Вами в указанное время.


       Организация:
      * Контатное лицо:
       Телефон:
      * Email:
       Язык оригинала:
       Целевой язык:
       Тематика:
      * Комментарии:
       Файл( не более 8 МБ):
       Способ оплаты:



      1. Минимальный заказ — 10 переводческих страниц.

      2. Мы не принимаем на перевод и последующее нотариальное заверение документы личного характера граждан, такие как свидетельства о рождении, дипломы, паспорта, справки и т.п.

      г. Москва, ул. Стромынка, д. 4, строение 1; Круглосуточный телефон: +7(495) 790-72-55, +7(495) 974-46-90; office@a-b-e.ru
      Все права защищены 2008 - 2017г.
      "Агентство переводов "АБЕ" - профессиональные переводы в Москве с/на любые языки мира." "Экономические, юридические, медицинские, технические переводы, принимаем срочные заказы. Устные (синхронные и последовательные) и письменные деловые и общие переводы."