Перевод технических текстов является одной из наиболее точных разновидностей перевода. Вся переводимая техническая документация должна максимально соответствовать по смыслу первоисточнику. Характерной особенностью перевода технических текстов является точный подбор синонимов и соблюдение терминологии. Для этого специалисты, работающие в бюро технических переводов компании "АБЕ", для каждого проекта создают глоссарии – терминологические словари, все слова в которых снабжаются переводами с подробными комментариями. Благодаря такой системе, и достигается предельная точность, без которой невозможно понять тот или иной документ и осуществлять в соответствии с ним полноценное строительство, выпуск и обслуживание машин и механизмов, налаживание производства и т.д.
Специалисты бюро технических переводов занимаются различными направлениями. Они профессионально подготовят текст технического описания, инструкции, каталога, технического задания, и других материалов. В компании работают сотрудники, которые подготавливают переводы проектной документации. Эта разновидность перевода в настоящее время очень актуальна, так как количество иностранных строительных фирм, с которыми сотрудничают отечественные застройщики, постоянно растет, а некоторые здания целиком возводятся по зарубежным технологиям и проектам.
Сотрудники компании одинаково успешно работают над проектами разного объема и сложности. Некоторые научно технические переводы представляют собой небольшие тексты, другие – многостраничные издания. Однако независимо от количества переводимого текста в результате заказчик получает переводы высочайшего качества, потому что над ними трудятся профессионалы, хорошо знающие правила перевода терминологии. В команду, работающую над заказом, могут входить ученые или инженеры, занятые в областях, соответствующих тематике перевода. Они оказывают консультативную помощь лингвистам-переводчикам, объясняя сущность определенных технических процессов.
Научно технический перевод с иностранного языка подразумевает сохранение точности стиля, логичности, наличия узкоспециализированной терминологии. Все эти требования неукоснительно соблюдаются теми, кто выполняет технические переводы на английский язык. Известно, что в английской технической терминологии существует множество вариантов и только профессиональный переводчик может подобрать нужное соответствие, руководствуясь знаниями инженерной тематики и смысловыми требованиями контекста. Таким образом достигается однозначность технических переводов на английский язык.
Работу над английским переводом технического текста большого объема нередко поручают нескольким специалистам. В этом случае после переводчиков текст попадает к редактору. Он обеспечивает стилевую цельность текста и следит за единообразием употребления терминов. Только после проведения всех необходимых работ и тщательной проверки английский перевод технического текста передают заказчику.
Компания «АБЕ» выполняет заказы и на немецкий технический перевод. Над немецкими техническими переводами специалисты работают также внимательно и учитывают все тонкости при переводе с этого языка.
Если в техническом тексте присутствует графика (чертежи, схемы, рисунки и т.д.), то для того чтобы перенести ее в переведенный текст, материалы передают дизайнерам и верстальщикам. Они создадут макет с оптимальным расположением текста и иллюстративных материалов, а также позаботятся о том, чтобы он был представлен заказчику в нужном формате. Дополнительно готовый макет могут сброшюровать, а отпечатанные листы переплести.
Перевод технических текстов - полезная информация:
Технические переводы. Английский язык стал международным во всех отраслях производства
Перевод технических текстов - виды работ
Немецкий технический перевод. Переводческая компания «АБЕ»
Английский перевод технического текста с помощью компьютерных технологий